Fair enough, but just to be clear: my main point is to the English translation of the Gaidhlig translation, not the Gaidhlig translation itself. My point was that the English "silent" isn't the best rendering of the Gaelic "ciùin". (My secondary point was that I prefer the second translation anyway, as "ciùin" is a much better translation of the German "stille" than "samhach" is.)
_________________ A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes. If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.
|