It is currently Fri 20 Sep 2024 1:26 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: Outlander
PostPosted: Tue 01 Mar 2016 10:44 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
If this has already been asked, I apologize. I did a search and couldn't find any reference to it.

A friend recently urged me to read the "Outlander" series, and there's a fair bit of Gaelic in it. What I can't tell is if it's good Gaelic or bad Gaelic (and there are enough differences from what I would expect from knowing Irish, that I do wonder). For example:

1) The writer implies in several places that "Sassenach" refers to any "outlander," not to the English in particular. Is that the case? And while we're on the subject, is that the correct spelling? I don't know if Gaelic adheres to the "caol le caol" rule...

2) When the characters address other people, they use "mo" (or sometimes "mi"), where in Irish we'd use the vocative particle. Is that what's done in Gaelic?

3) Also, there doesn't appear to be any lenition after "mo," as there would be in Irish. Would that normally be the case?

The books are OK...not exactly great literature, but they pass the time. It's been driving me crazy, though, seeing these things and wondering if they're correct. I've seen enough bad Irish in popular novels to make me suspicious.

Thanks in advance!

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Sun 13 Mar 2016 11:36 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
No one? :(


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Mon 14 Mar 2016 8:03 am 
Offline

Joined: Thu 01 Sep 2011 9:55 am
Posts: 2114
Location: 91 - France
Sassenach is the English transcription and as we know, can be used as an insult, but it looks to me as if the writer is simply using vaguely Gaelic words without regard to them being correct in an attempt to gain some kind of authenticity. That's the impression I get, anyway.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Mon 14 Mar 2016 11:29 am 
Offline

Joined: Thu 15 Sep 2011 12:06 pm
Posts: 2435
Quote:
1) The writer implies in several places that "Sassenach" refers to any "outlander," not to the English in particular. Is that the case? And while we're on the subject, is that the correct spelling? I don't know if Gaelic adheres to the "caol le caol" rule...


It's exactly as in Irish. Sasanach is spelt Sasannach in Gaelic. "Sassenach" is just an Anglicized spelling. And it means English, not "outlander" in general.

Quote:
2) When the characters address other people, they use "mo" (or sometimes "mi"), where in Irish we'd use the vocative particle. Is that what's done in Gaelic?


"mi" = mé in Irish, so it's not a possessive.
But it's true that one can use "mo" in the vocative in Gaelic, unlike Irish.

Quote:
3) Also, there doesn't appear to be any lenition after "mo," as there would be in Irish. Would that normally be the case?


the rules are exactly the same ones as in Irish, so if they don't lenite a word after "mo", it's a mistake.

Quote:
The books are OK...not exactly great literature, but they pass the time. It's been driving me crazy, though, seeing these things and wondering if they're correct. I've seen enough bad Irish in popular novels to make me suspicious.


probably bad Gaelic there too, although I'd need to see more excerpts to be sure 100%

_________________
Is fearr Gaeilg na Gaeltaċta ná Gaeilg ar biṫ eile
Agus is í Gaeilg Ġaoṫ Doḃair is binne
:)


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Mon 14 Mar 2016 2:19 pm 
Offline

Joined: Wed 19 Dec 2012 3:58 pm
Posts: 491
Sasannach (formerly Sassunach) means English. Apparently it historically meant all Anglo-Saxon speakers, but Lowlanders have been called Gallda for centuries (which originally just meant "foreign" -- same as "Welsh").

Vocatives in ScG are allowed with "mo" for terms of endearment (but not "mi"), and it always lenites.

_________________
A language belongs to its native speakers, and when you speak it, you are a guest in their homes.
If you are not a good guest, you have no right to complain about receiving poor hospitality.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Mon 14 Mar 2016 8:35 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Thanks all!

I haven't watched any of the TV series, so I have no idea how good or bad the Gaelic may be in those.

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Thu 26 May 2016 9:08 am 
Offline

Joined: Sat 01 Jun 2013 8:46 pm
Posts: 466
For the Tv show they have a Langauge coach, a guy who is working to keep the Dáil Riada dialect alive. He has collected a lot of material from the last speakers of that Dailect and raised his children in it, as seen in the video below.

http://www.crowdfunder.co.uk/dalriadagaelic

_________________
Bíonn rudaí maithe mall


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Thu 26 May 2016 5:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 04 Sep 2011 11:02 pm
Posts: 1580
That effort is really great. I remember reading some time ago about the last village in the Dalriada area where Gaelic was still the everyday language for most people, where it survived well into the 1800's and even in part into the 1900's. The village was only about 20 miles south of Glasgow, if I recall correctly.

I recently binge-watched the first season of Outlander, and it was very hard for me to follow the Gaelic (especially not knowing it at all fluently), except for short phrases, but it was fun to decipher the Gaelic in reverse, figuring out what they must have said after thinking about the context.

_________________
I'm not a native (or entirely fluent) speaker, so be sure to wait for confirmations/corrections, especially for tattoos.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Tue 31 May 2016 4:18 pm 
Offline
User avatar

Joined: Sun 28 Aug 2011 8:44 pm
Posts: 3512
Location: Santa Cruz Mountains, California, USA
Thanks all! I don't know if I'll ever watch the series (I have so much that I TiVo right now I'll never get through it all!), but I am reading the books (and, because so many people here can't seem to distinguish between Irish and Scottish Gaelic, I occasionally have to field questions about the Gaelic in the books). I can often get the meaning, but can't tell if the Gaelic is sound (and, speaking of sounds, have no idea how to pronounce it!)

Another quick one, if I may...

I notice the Scottish characters in the book often use "a nighean" as a friendly endearment when speaking to female characters. I'm assuming that's "daughter" (my brain wants to make it "iníon" with a Ulster spin). I've never encountered that in Irish (plenty of "a mhac" but no "a iníon" unless someone is addressing a daughter directly). Am I right about the meaning, and if so, is that common practice in Gaelic?

Thanks again!

Redwolf


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Outlander
PostPosted: Tue 31 May 2016 5:21 pm 
Offline

Joined: Mon 05 Sep 2011 1:45 am
Posts: 267
Even "Jeopardy" knows Sasanach means English. Question on last night's show


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group